Quelle: rbb
Sorbische Live-Musik

Thema der Woche - Tema tyźenja

W tej rubrice pśedstajijomy Wam za jaden tyźeń wósebnu cejdejku, wósebnych wuměłcow/kow, literaturu abo wósebne temy. W našom wšednem wusćełanju muziku abo pśinoski k tomu grajomy.
In dieser Rubrik stellen wir besondere CDs, Künstlerinnen und Künstler, Literatur oder spezielle Themen vor. In unserem täglichen Programm präsentieren wir dann Musiktitel bzw. Wortbeiträge dazu.

muzika tyźenja: 23.09. - 29.09.2024

Europejski źeń rěcow: europske rěcy / Europäischer Tag der Sprache: Europäische Sprachen

Europejski źeń rěcow stwórtk, 26. septembra, jo góźba, aby se w rěźe muzika tyźenja zasej raz pśiwobrośili wěcejrěcnosći w Europejskej uniji a se pódali na pytanje za muzikaliskimi drogotkami.
Ten akciski źeń jo była iniciatiwa Europejskeje rady, wót lěta 2001 se wón wóswěśijo. Cil togo dnja jo pśinosowaś cesćenju gódnoty wšyknych rěcow a kulturow. To ma teke pedagogisku mysl, Europejarjam deje se wuwědobniś lěpšyny znaśa rěcow.
EU spěchujo južo dłujki cas we wšakorakich formach indiwiduelnu wěcejrěcnosć, na pśikład w programach za wuknjenje rěcow cełe žywjenje.

Der Europäische Tag der Sprachen am Donnerstag (26.09.) ist Anlass, in unserer Musik der Woche wieder einmal den Blick auf die Vielfalt der Sprachen in der Europäischen Union zu legen und auf musikalische Entdeckungsreise zu gehen.
Der Aktionstag war eine Initiative des Europarates, seit 2001 wird er begangen. Ziel des Tages ist es zur Wertschätzung aller Sprachen und Kulturen beizutragen. Das hat auch einen pädagogischen Gedanken, denn den Europäern sollen die Vorteile von Sprachkenntnissen bewusst gemacht werden.
Die EU fördert seit langem in verschiedenster Form die individuelle Mehrsprachigkeit, etwa in Programmen zum lebensbegleitenden Lernen von Sprachen.

rbb/NDR/Florianfilm

Jälg - Mu latsõpõlvõ Võromaa

Prědny spiw, kótaryž wam zagrajomy źinsa póchada z Estniskeje, dokradnjej gronjone z pódpodnja togo kraja. Tam powědaju we 8 gmejnach Võro. Võro maju jadne za dialekt estniskeje rěcy, druge za samostatnu fino-ugrisku rěc. Estniski stat pśipóznajo Võro źinsa ako indigenu regionalnu rěc. Z tym ma něźi 70.000 powědarjow wósebny status. Na pśikład wuce Võro na 26 šulach. Wětšy zajm w Europje jo rěc Võro dostała pśed 20 lětami pśi Eurovision Songcontest. Tam jo se zaspiwał pśinosk z Estniskeje we Võro. Źinsa słyšymy pak spiw kupki Jälg. Titel spiwa jo "Ja som z Võromaa". To groni z togo wokrejsa na pódpołdnju Estniskeje, źož powědaju Võro.

Das erste Lied kommt heute aus Estland, genauer gesagt aus dem Süden des Landes. Dort spricht man in acht Gemeinden Võro. Võro ist je nach Betrachtungsweise ein Dialekt des Estnischen bzw. eine selbstständige finno-ugrische Sprache. Der estnische Staat erkennt Võro heute als indigene Regionalsprache an. Dadurch genießen die ca. 70.000 Sprecher einen besonderen Status. So wird Võro z.B. an 26 Schulen unterrichtet. Größere europäische Aufmerksamkeit erhielt Võro vor 20 Jahren beim Eurovision Songcontest. Der damalige estnische Beitrag wurde in Võro gesungen. Wir hören heute aber ein Lied der Gruppe Jälg dessen Titel soviel bedeutet wie "Ich komme aus Võromaa". Also jenem Landkreis im Süden Estlands in dem man Võro spricht.

 

imago/blickwinkel

Ruth Keggin - Irree ny greiney

Kupa Isle of Man na iriskem mórju jo fasciněrujuca geografiska kurioznosć. Kupa jo swójski juristiski subjekt a njesłuša do Zjadnośonego kralojstwa, wóno pak ju zastupujo we wenkownej a wěstotnej politice. Manx, spócetna rěc kupy, jo 1974 ze slědnym maminorěcnym wótemrěła. Wopyty, ju zasej wóžywiś, maju pak wuspěch. Mjazy 85.000 [tysacami] wobydlarjow jo 28 maminorěcnych, a jadnab 25% ludnosći wobkněžyjo rěc we wěstej měrje.
Spiwaŕka Ruth Keggin jo se na kupje Isle of Man naroźiła a spiwa w rěcy Manx. Słyšymy jeje spiw "Schadanje słyńca".

Die Isle of Man in der Irischen See ist ein faszinierendes geographisches Kuriosum. Die Insel ist ein eigenes Rechtssubjekt und gehört nicht zum Vereinigten Königreich, wird von diesem aber in der Außen- und Sicherheitspolitik vertreten. Manx, die ursprüngliche Sprache der Insel, war 1974 mit dem letzten Muttersprachler ausgestorben. Es gibt aber erfolgreiche Versuche der Wiederbelebung. Unter den knapp 85.000 Einwohnern gibt es wieder 28 Muttersprachler und knapp 2% der Bevölkerung verfügen über Sprachkenntnisse.
Die Sängerin Ruth Keggin wurde auf der Isle of Man geboren und singt in Manx. Hier ihr Lied "Sonnenaufgang".

 

imago images / Depositphotos

Elena Gheorghe & Gica Coada - Ina, Ina Gione!

Źinsa smy na Balkanje, źož mj. dr. powědaju aromuniski. Wědomnosć jo njezjadna, lěc how se jadna wó wariantu rumuńskeje rěcy abo wó jadnu samostatnu rěc. Te jadnab 500.000 powědarjow jo rozdrosćone pó Albańskej, Bulgaŕskej, Grichiskej, połnocnej Makedońskej a Rumuńskej. Wetom až tych lěbda 8.500 powědarjow jo w połnocnej Makedońskej pśipóznatych ako mjeńšyna, kupka powědarjow we Grichiskej z jadnab 200.000 luźimi ten status njama. Słyšymy rumuńsku spiwaŕku Elena Gheorghe. Wóna jo pśecej zasej wózjawjała spiwy we aromuniskej rěcy. How song we stilu rumuńskeje folklory.

In unserer Musik der Woche feiern wir den Europäischen Tag der Sprachen jeden Tag mit einem passenden Lied. Heute sind wir auf dem Balkan, wo man u.a. Aromunisch spricht. Die Wissenschaft ist sich uneins, ob es sich dabei um eine Variante des Rumänischen, oder aber eine eigenständige Sprache handelt. Die knapp 500.000 Sprecher verteilen sich auf Albanien,
Bulgarien, Griechenland, Nordmazedonien und Rumänien.
Während die kleinere Gruppe von knapp 8.500 Sprechern in Nordmazedonien als Minderheit anerkannt ist, genießt die größte Sprechergruppe von knapp 200.000 in Griechenland diesen Status nicht. Wir hören die rumänische Sängerin Elena Gheorghe, sie veröffentlichte immer wieder Lieder in Aromunisch. Hier ein Song im Stil rumänischer Folklore.

 

Okean Elzy

Okean Elzy - Toi den (Той день)

Teke źinsa dejali póglědnuś do Ukrainy. Ako reakcija na rusojsku nadpadowu wójnu jo se wjele luźi dopomnjeło na swóju nacionalnu rěc. Rowno tak we kraju ako teke mjazy wuběgańcami jo wjele iniciatiwow za nawuknjenje ukrainskeje rěcy. Wustatkowanje teje šyroko zapołožoneje rewitalizacije pokažo se w połnej měrje akle za někotare lěta. Słyšymy spiw sławneje ukrainskeje band Okean Elzy pód titelom "Ten źeń".

Auch heute soll ein Blick in die Ukraine gerichtet werden. Als Reaktion auf den russischen Angriffskrieg haben sich viele Menschen auf ihre Nationalsprache besonnen. Es gibt im Land, aber auch unter den Geflüchteten zahlreiche Initiativen Ukrainisch zu lernen. Die Auswirkungen für diese großangelegte Revitalisierung wird sich in vollem Umfang erst in einigen Jahren zeigen. Wir hören ein Lied der berühmten ukrainischen Band Okean Elzy mit dem Titel "Dieser Tag".

 

rbb

Lemko Tower - Dziwuja sie

Pokašacujomy dalej z našeju muziku tyźenja k temje Europejski źeń rěcow - źinsa z łemkojskeju rěcu w Pólskej. Dalšne mjeńšynowe rěcy su tam na pś. romani abo tatarski. A kašubska rěc płaśi w Pólskej wót lěta 2005 samo ako regionalna rěc. Historiski łemkojski region lažy na krotkem zajtšu Pólskeje zwótkul su Łemkow 1947 pśez komunistiski režim wubili a na pódzajtšu a połnocy rozdrosćonych pśesedlili. W demokratiskej Pólskej pó pśewrośenju dožywijotej kultura a rěc Łemkow pśiběrajucy zajm. K tomu pśinosujo teke kupka Lemko Tower, kótaraž spiwa popularnu muziku. Wóna jo se załožyła we lěśe 2005 pśez młodostnych we Lubuskem wokrejsu we pódwjacornej Pólskej. Młoda generacija jo kśěła woplěwaś na swój part swóju identitu: rěc a tradiciju.

Seit 2005 ist die Sprach der Lemken in Polen eine anerkannte Regionalsprache. Heute geht man von ca. 60.000 Lemken in Polen aus, wobei sich einige von ihnen als Ukrainer bezeichnen.
Das historische Siedlungsgebiet der Lemken liegt im Südosten Polens. Von dort vertrieb sie 1947 das kommunistische Regime des Landes in den Osten in die ehemals deutschen Gebiete.
Im demokratischen Polen der Nachwendezeit erfreut sich die Sprache und Kultur der Lemken einem zunehmenden Interesse. Dazu haben auch Musikgruppen wie Lemko Tower beigetragen die populäre Musik in der Sprache der Lemken vortragen.

 

EPA

Balkan Ethno Orchestra - Goranine Ćafanine

Ako slědne pódajomy se do Kosovo, dokradnjej gronjone ku Goranci, ako se sami pomjenjuju. Gorany se pomjenjuju zwětšego ako połdnjowe Słowjany muslimiskeje wěry. Rěc Goranow – how se jadna wó 8.000 – do 10.000 powědarjow – jo pśechodny dialekt mjazy serbiskeju rěcu, bulgariskeju a połnocnomakedoniskeju rěcu. Słyšymy tradicionalny ludowy spiw Goranow w interpretaciji Balkan Ethno orchestra.

Zum Abschluss geht es in den Kosovo, genauer gesagt zu den Goranci. Die Goranen werden üblicherweise als Südslawen muslimischen Glaubens bezeichnet. Die Sprache der Goranen – es geht um ca. 8.000 bis 10.000 Sprecher – ist ein Übergangsdialekt zwischen den Serbischen, Bulgarischen und Nordmazedonischen. Wir hören ein traditionelles Volkslied der Goranen in der Interpretation des Balkan Ethno Orchestra.

 

slědkglědanje/ Rückschau

In-Ear Kopfhörer steckt in einem Frauenohr (Bild: rbb/Lucia Hennerici)
rbb

- muziku słuchaś/ Musik nachhören

How móžośo słuchaś a wólodowaś "muziku tyźenja" slědnych mjasecow
"Musik der Woche" der letzten Monate anhören oder downloaden

Kontakt

Colourbox

Ihr Mail an uns - Waša mejlka na nas

kontakt:
rbb/Studio Cottbus
Sorbisches Programm
Berliner Straße 155
03046 Cottbus
Telefon: (0355) 14 39 171
Whatsapp: 0151 11808865
Telefax: (0355) 14 39 179
Mail: sorben@rbb-online.de